Wednesday, June 25, 2008

TONINO CAROTONE
ME CAGO EN EL AMOR




Χμμμμ....
Σημασία έχουν και τα λόγια ( Ισπανικά ), που θα αποπειραθώ να ερμηνεύσω στα σχόλια

3 comments:

Kato Patissia said...

ΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΛΟΓΙΑ

E' un mondo difficile
e vita intensa
felicita' a momenti
e futuro incerto
il fuoco e l'acqua
con certa calma
serata di vento
e nostra piccola vita
e nostro grande cuore

Porque voy a creer yo en el amor
si non me entiende no me comprenden tal como yo soy
Porque voy a creer yo en el amor
si me traiciona y me abandona cuando major estoy
No sabemos muy bien entre tu y yo
y aunque parezca no tienes la culpa la culpa es del amor

E' un mondo difficile
e vita intensa
felicita' a momenti
e futuro incerto

No puedo convencer a mi corazon
si yo no dudo y estoy seguro que el tiene razon
No voy a asesinar esa sensacion
si yo la quiero yo la deseo aunque me de' dolor
Yo no quiero sufrir pero aqui' estoy
y estoy sufriendo y no me arrepiento me cago en el amor

E' un mondo difficile
e vita intensa
felicita' a momenti
e futuro incerto
il fuoco e l'acqua
con certa calma
serata di vento
e nostra piccola vita
e nostro grande cuore

Porque voy a creer yo en el amor
si non me entiende no me comprenden tal como soy yo
Porque voy a creer yo en el amor
si me traiciona y me abandona cuando major estoy
No sabemos muy bien entre tu y yo
y aunque parezca no tienes la culpa la culpa es del amor
Yo no quiero sufrir pero aqui' estoy
y estoy sufriendo y no me arrepiento (me cago en el amor) me cago en el amor

Me cago en el amor
Me cago en el amor

Vita mia

E' un mondo difficile

Kato Patissia said...

Η ΑΓΓΛΙΚΗ "ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ"
ΤΟΥ BUBBLEFISH..

E' clean difficile and intense bollard felicita' to momenti and future incerto il fuoco and l' acqua with certa calm serata I gave vento and nostra piccola bollard and nostro great cuore Because I am going to believe in the love if non understands to me to not they include/understand me as I am Because I am going to believe in the love if it betrays to me and it leaves to me when major I am We do not know very well between your and I and although the fault seems you are not the guilty is of the love E' clean difficile and intense bollard felicita' to momenti and future incerto I cannot convince heart if I do not doubt and am certainly she is right I am not going to assassinate that sensation if I love I to it I wish although me de' pain I do not want to undergo but aquí' I am and I am suffering and I do not regret cago in the love E' clean difficile and intense bollard felicita' to momenti and future incerto il fuoco and l' acqua with certa calm serata I gave vento and nostra piccola bollard and nostro great cuore Because I am going to believe in the love if non understands to me to not they include/understand me as I am Because I am going to believe in the love if it betrays to me and it leaves to me when major I am We do not know very well between your and I and although the fault seems you are not the guilty is of the love I do not want to undergo but aquí' I am and I am suffering and I do not regret (me cago in the love) me cago in the love Me cago in the love Me cago in the love Bollard mine E' clean difficile

Kato Patissia said...

..ΚΑΙ Η ΔΙΚΗ ΜΟΥ ΑΠΟΠΕΙΡΑ
ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ...


Είναι ένας κόσμος δύσκολος
Μιά ζωή έντονη
Ευτυχία στιγμιαία
Και μέλλον αβέβαιο.
Η φωτιά και το νερό
Σίγουρα θα ηρεμήσουν
Τα βράδυα και το πρωϊνό
Της μικρής μας ζωής
Και της μεγάλης καρδιάς μας.

Γιατι θέλω να πιστεύω στην αγάπη ( στον έρωτα;; )
Έστω κι’ άν δέν την καταλαβαίνω, ή δέν με καταλαβαίνουν όπως είμαι.
Γιατι θέλω να πιστεύω στην αγάπη
Κι’ άν με προδίδει, κι’ άν με παρατάει μεγαλύτερο απ’ όσο ήμουν.
Δέν καταλαβαινόμαστε καλά εσύ κι’ εγώ,
Και άν εσύ δέν φταίς, το φταίξιμο είναι στην αγάπη.

( επανάληψη 1ου στίχου )

Δέν μπορώ να πείσω την καρδιά μου
Άν δέν αμφιβάλλω και είμαι σίγουρος πως έχει δίκιο
Δέν θα σκοτώσω αυτό το αίσθημα
Αφού μου αρέσει, και το θέλω άν και μου δίνει πόνο
Δέν θέλω να το παρατήσω, κι’ εδώ είμαι
και υποφέρω, και δέν απαρνιέμαι το φορτίο της αγάπης.